Eine Frage der Synchro — in welcher Sprache spielt ihr?

25.07.2015 - 12:00 Uhr
Until Dawn
Ubisoft
Until Dawn
24
2
Es ist eine der ältesten Diskussionen, die unser Hobby kennt: In welcher Sprache spielen wir unsere Spiele? Manche bevorzugen die Originalsprachen, andere schwören auf die deutsche Fassung. Wie sieht es bei euch aus?

Erst neulich wurde ich von Sony eingeladen, einige Stunden Until Dawn zu spielen. Dort wies mich der PR-Sprecher selbst darauf hin, dass die deutsche Tonspur zwar bereits fertig sei, er uns allerdings die englische Originalfassung empfehle — deutliche Worte. Deutsche Synchronisationen von Videospielen haben in der Tat einen schlechten Ruf und kommen nur selten an die Qualität des Originals heran — dennoch gibt es auch viele Spieler, die auf die ursprüngliche Fassung bereitwillig verzichten. So denkt unsere Redaktion über die verschiedenen Sprachfassungen:

Dom bevorzugt grundsätzlich die englische Sprachausgabe

Der qualitative Unterschied zwischen deutscher Synchro und englischer Sprachausgabe (die in vielen Fällen gleichbedeutend mit der Originalfassung ist) ist in meinen Augen fast ausnahmslos offensichtlich: Während die englischen Sprecher meist wochenlang in Tonstudios und gemeinsam mit den Entwicklern jede Phrase wiederholen, bis alle zufrieden sind, bleibt den deutschen Teams meist nur wenige Tage Zeit.

Außerdem stolpern mir vor allem bei Videospielen immer wieder die gleichen deutschen Synchronsprecher in die Ohren, während internationale Teams immer wieder neue Stimmen entdecken. Und: Ganz nebenbei können so auch Spieler, die ihre Probleme mit der englischen Sprache haben, recht einfach neue Vokabeln und Formulierungen lernen. Win win!

Linda ist anderen Sprachen gegenüber nicht abgeneigt

Wie mein Vorredner Dom bevorzuge ich ebenfalls die englische Sprachausgabe, schrecke aber auch nicht davor zurück, in die linguistischen Gefilde anderer Nationen einzutauchen: So ließ ich beispielsweise im First Person-Shooter Metro 2033 Protagonist Arjtom und seine Genossen russisch sprechen. Was anfangs anstrengend war, da ich stets dazu gezwungen wurde, die Untertitel zu lesen, entpuppte sich schnell als echter Gewinn für die Atmosphäre des Spiels: Die letzten Überlebenden einer weltweiten nuklearen Katastrophe fristeten ihr Dasein im Moskauer Metro-System nie authentischer. великоле́пный!

Hannes würde ja wirklich gern der Muttersprache lauschen, aber...

In Sachen Synchronisation stehe ich eigentlich immer auf der Seite des Originals. Vor allem bei Filmen ist die Verbindung von Aussprache und Mimik der Schauspieler nicht wirklich zu trennen, ohne dass der Film an Aussagekraft verliert. Bei Videospielen verhält es sich da aber etwas anders. Synchronisiert wird hier so oder so, wirklich und tatsächlich original sind auch englische Synchronsprecher nicht, höchstens die Texte selbst.

Daher wünsche ich mir oft, dass es eine passable deutsche Fassung geben würde, einfach damit ich mich auf das Gameplay konzentrieren kann und auch Stimmen aus dem Off nicht genau lauschen muss, um alles zu verstehen. Aber leider geht gerade in szenisch aufgelösten Dialogen schnell die Atmosphäre flöten, wenn der schmerzhafte Verlust eines zerfledderten Familienmitglieds mit peinlichen Pause und kreativer Betonung geäußert wird.

Rae findet, dass es an guten deutschen Synchronsprechern mangelt

Ich bevorzuge es allgemein, ein Medium in der Sprache zu erleben, in der es entstanden ist. Dabei ist es egal, ob es nun um Spiele, Bücher, Serie oder Filme geht. Bei Übersetzungen geht bekanntlich leider viel verloren, gerade Dinge, die nur zwischen den Zeilen stehen, was ich sehr schade finde. Das ist mir besonders häufig bei Reihen aufgefallen, in denen die Beziehungen zwischen den Charakteren eine Rolle spielen, die in der deutschen Version völlig zerstört wurden.

Hinzu kommt, dass ich finde, dass es im Bereich Videospiele häufig an guten deutschen Synchronsprechern mangelt oder – wie Dom schon sagte – immer dieselben verwendet werden. Während auch im Englischen mittlerweile überall Jennifer Hale, Troy Baker und Nolan North zu finden sind, ist hier der große Unterschied, dass sie tatsächliche immer anders klingen, da sie mit ihren Stimmen schauspielern, anstatt nur abzulesen. Im ersten Moment würde niemand auf die Idee kommen, dass der Joker aus Batman: Arkham Origins und Joel aus The Last of Us von derselben Person gesprochen werden. Solche starken Stimmen fehlen mir momentan in Deutschland, weshalb ich die englische Synchro bevorzuge.

Wie steht ihr dazu? In welcher Sprache spielt ihr eure Spiele am liebsten?

Das könnte dich auch interessieren

Angebote zum Thema

Kommentare

Aktuelle News

Themen: